<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
    <?xml-model href="http://epidoc.stoa.org/schema/latest/tei-epidoc.rng" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
    <TEI xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0" xml:space="preserve" xml:lang="en">
    <teiHeader>
        <fileDesc>
            <titleStmt>
                <title>Büpndnisvertrag zwischen Athen und Argos, Mantineia, Elis.</title>
            </titleStmt>
            <publicationStmt>
                <authority>Inscriptiones Graecae</authority>
                <idno type="URI">https://telota.bbaw.de/ig/digitale-edition/inschrift/IG I³ 83</idno>
                <idno type="localId">IG I³ 83 </idno>
                <availability>
                    <licence target="https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode">Creative Commons Attribution 4.0 International (https://creativecommons.org/licenses/by/4.0/legalcode). All reuse or distribution of this work must contain somewhere a link back to this page.</licence>
                </availability>
            </publicationStmt>
            <sourceDesc>
                <msDesc>
                    <msIdentifier>
                        <msName>IG I³ 83</msName>
                    </msIdentifier>
                    <physDesc>
                        <objectDesc>
                            <supportDesc>
                                <support><objectType>Stele</objectType> (<material>Marmor</material>)</support>
                            </supportDesc>
                        </objectDesc>
                    </physDesc>
                    <history>
                        <origin>
                            <origPlace>Athen</origPlace>
                            <origDate>420</origDate>
                        </origin>
                        <provenance type="found">Dionysos-Theater</provenance>
                    </history>
                </msDesc>
            </sourceDesc>
        </fileDesc>
    </teiHeader>
        <text>
            <body>
            <div type="edition" xml:space="preserve">
                <ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>[Ἀργείον.    Μαντινέον.    Ἐλ]ε[ί]ον.<lb n="2"/>[σπονδὰς ἐποιέσαντο <hi rend="italic">h</hi>εκατὸν Ἀθεναίοι ἔτε καὶ Ἀργεῖοι καὶ Μαντινς καὶ Ἐλεῖο]ι πρὸς ἀλλέλος <hi rend="italic">h</hi>‒<lb n="3"/>[υπὲρ σφν αὐτν καὶ τν χσυμμάχον <hi rend="italic">h</hi>ν ἄρχοσι <hi rend="italic">h</hi>εκάτεροι ἀδόλος καὶ ἀβλαβς καὶ] κατὰ γν καὶ κα‒<lb n="4"/>[τὰ θάλατταν. <hi rend="italic">h</hi>όπλα δὲ μὲ ἐχσεῖναι ἐπιφέρεν ἐπὶ πεμονι μέτε Ἀργείος καὶ Ἐλείο]ς καὶ Μαντινέας<lb n="5"/>[καὶ τὸς χσυμμάχος ἐπὶ Ἀθεναίος καὶ τὸς χσυμμάχος <hi rend="italic">h</hi>ν ἄρχοσι Ἀθεναίοι, μέτε Ἀθε]ναίος καὶ τὸς χ‒<lb n="6"/>[συμμάχος <hi rend="italic">h</hi>ν ἄρχοσι Ἀθεναῖοι ἐπὶ Ἀργείος καὶ Ἐλείος καὶ Μαντινέας καὶ τὸς χσυ]νμάχος, τέχνει<lb n="7"/>[μεδὲ μεχανι μεδεμιᾶι <hi rend="sup italic">v v</hi> κατὰ τάδε χσυμμάχος ναι Ἀθεναίος καὶ Ἀργείος καὶ Μα]ντινέας καὶ Ἐλ‒<lb n="8"/>[είος <hi rend="italic">h</hi>εκατὸν ἔτε· ἐὰν πολέμιοι ἴοσι ἐπὶ τὲν γν τὲν Ἀθεναίον, βοεθν Ἀργείος καὶ] Μαντινέας καὶ<lb n="9"/>[Ἐλείος Ἀθέναζε, καθότι ἂν ἐπαγγέλλοσι Ἀθεναῖοι, τρόποι ὅτοι ἂν δύνονται ἰσχυρ]οτάτοι κατὰ τὸ<lb n="10"/>[δυνατὸν· ἐὰν δὲ δειόσαντες οἴχονται, πολεμίαν εἶναι ταύτεν τὲν πόλιν Ἀργείοις] καὶ Μαντινεῦσ‒<lb n="11"/>[ιν καὶ Ἐλείοις καὶ Ἀθεναίοις, καὶ κακς πάσχεν <hi rend="italic">h</hi>υπὸ <hi rend="italic">h</hi>απασν τν πόλεον τούτον· κ]αταλύεν δὲ μὲ ἐ‒<lb n="12"/>[χσναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτεν τὲν πόλιν μεδεμιᾶι τν πόλεον, ἐὰν μὲ <hi rend="italic">h</hi>απάσαις] δοκ[]ι. βοεθν δὲ<lb n="13"/>[καὶ Ἀθεναίος ἐς Ἄργος καὶ ἐς Μαντίνειαν καὶ ἐς λιν, ἐὰν πολέμιοι ἴοσι ἐπὶ τὲν γ]ν τὲν Ἀργείον ἒ<lb n="14"/>[τὲν Μαντινέον ἒ τὲν Ἐλείον, καθότι ἂν ἐπαγγέλλοσι <hi rend="italic">h</hi>αι πόλες <hi rend="italic">h</hi>αῦται, τρόποι <hi rend="italic">h</hi>οποί]οι ἂν δύνοντα‒<lb n="15"/>[ι ἰσχυροτάτοι κατὰ τὸ δυνατόν· ἐὰν δὲ δειόσαντες οἴχονται, πολεμίαν εἶναι ταύτεν] τὲν πόλιν Ἀθ‒<lb n="16"/>[εναίοις καὶ Ἀργείοις καὶ Μαντινεῦσιν καὶ Ἐλείοις, καὶ κακς πάσχεν <hi rend="italic">h</hi>υπὸ <hi rend="italic">h</hi>απασν το]ύτον τν π‒<lb n="17"/>[όλεον· καταλύεν δὲ μὲ ἐχσναι τὸν πόλεμον πρὸς ταύτεν τὲν πόλιν μεδεμιᾶι τν πόλεο]ν, ἐὰν μὲ <hi rend="italic">h</hi>απ‒<lb n="18"/>[άσαις δοκι· <hi rend="italic">h</hi>όπλα δὲ μὲ ἐᾶν ἔχοντας διιέναι ἐπὶ πολέμοι διὰ τς γς τς τε σφετέρας α]ὐτν καὶ τ‒<lb n="19"/>[ν χσυμμάχον <hi rend="italic">h</hi>ν ἄρχοσι ἕκαστοι, μεδὲ κατὰ θάλατταν, ἐὰν μὲ φσεφισαμένον τν πόλεον] <hi rend="italic">h</hi>απασν τ‒<lb n="20"/>[ὲν δίοδον ναι, Ἀθεναίον καὶ Ἀργείον καὶ Μαντινέον καὶ Ἐλείον <hi rend="supit">v v</hi> τοῖς δὲ βοεθσιν <hi rend="italic">h</hi>ε] πόλ[ις] <hi rend="italic">h</hi>ε π‒<lb n="21"/>[έμποσα παρεχέτο μέχρι μὲν τριάκοντα ἑμερν σῖτον, ἐπειδὰν ἔλθοσι ἐς τὲν πόλιν τὲν ἐπαγ]γέλασ‒<lb n="22"/>[αν βοεθν, καὶ ἀπισιν κατὰ τὰ αὐτά. ἐὰν δὲ πλέονα βόλεται χρόνον τι στρατιᾶι χρσθαι <hi rend="italic">h</hi>]ε πόλις<lb n="23"/>[<hi rend="italic">h</hi>ε μεταπεμφσαμένε, διδότο σῖτον τι μὲν <hi rend="italic">h</hi>οπλίτει καὶ φσιλι καὶ τοχσότει τρεῖς ὀβολ]ὸς Αἰγιν‒<lb n="24"/>[αίος τς ἑμέρας <hi rend="italic">h</hi>εκάστες, τι δὲ <hi rend="italic">h</hi>ιππεῖ δραχμὲν Αἰγιναίαν· <hi rend="italic">h</hi>ε δὲ πόλις <hi rend="italic">h</hi>ε μεταπεμφσαμέ]νε τι σ‒<lb n="25"/>[τρατιᾶι τὲν <hi rend="italic">h</hi>εγεμονίαν ἐχέτο, <hi rend="italic">h</hi>όταν ἐν τι αὐτς <hi rend="italic">h</hi>ο πόλεμος ι. ἐὰν δέ ποι δόχσει <hi rend="italic">h</hi>απάσα]ις ταῖς<lb n="26"/>[πόλεσιν κοινι στρατεύεσθαι, τὸ ἴσον τς <hi rend="italic">h</hi>εγεμονίας μετναι <hi rend="italic">h</hi>απάσαις ταῖς πόλεσιν. ὀμ]όσαι δ‒<lb n="27"/>[ὲ τὰς σπονδὰς Ἀθεναίος μὲν <hi rend="italic">h</hi>υπέρ τε σφν αὐτν καὶ τν χσυμμάχον, Ἀργεῖοι δὲ καὶ Μαντινς καὶ Ἐ]‒<lb n="28"/>[λείον καὶ <hi rend="italic">h</hi>οι χσύμμαχοι τούτον κατὰ πόλες ὀμνύντον.</ab>
            </div>
            <div type="translation" xml:lang="DE" resp="Klaus Hallof"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>(Betrifft:) Argiver, Mantineer, Eleier.<lb n="2"/>Verträge haben geschlossen auf hundert Jahre Athener und Argiver und Mantineer und Eleier untereinander<lb n="3"/>für sich selbst und ihre Bündner, die sie beiderseits beherrschen, ohne Falsch und Arg, zu Lande und zur<lb n="4"/>See. Dass nicht erlaubt sei, Waffen zu erheben in feindlicher Absicht, weder Argivern noch Eleiern und Mantineern<lb n="5"/>und ihre Bündner gegen die Athener und die Bündner, die die Athener beherrschen, noch den Athenern und die<lb n="6"/>Bündner, die die Athener beherrschen, gegen Argiver und Eleier und Mantineer und die Bündner, nicht durch List<lb n="7"/>oder Machenschaft; <hi rend="supit">v v</hi> dass unter folgenden (Bedingungen) Bündner seien Athener und Argiver und Mantineer und Elei-<lb n="8"/>er auf hundert Jahre: Wenn Feinde einfallen in das Land der Athener, dass zu Hilfe kommen Argiver und Mantineer und<lb n="9"/>Eleier nach Athen, so wie die Athener sie rufen, auf die stärkste ihnen mögliche Weise, nach<lb n="10"/>Kräften; wenn sie beim Abzug Verwüstungen anrichteten, dass als Feindin gelte diese Stadt den Argivern und Mantine-<lb n="11"/>ern und Eleiern und Athenern, und Übles erleide von allen diesen Städten; dass beizulegen<lb n="12"/>den Krieg gegen diese Stadt nicht gestattet sei einer dieser Städte, wenn nicht alle dies beschließen; dass zu Hilfe kommen<lb n="13"/>auch die Athener nach Argos und nach Mantineia und nach Elis, wenn Feinde einfallen in das Land der Argiver oder<lb n="14"/>der Mantineer oder der Eleier, so wie diese Städte sie rufen, auf die stärkste ihnen mögliche<lb n="15"/>Weise, nach Kräften; wenn sie beim Abzug Verwüstungen anrichteten, dass als Feindin gelte diese Stadt den Athe-<lb n="16"/>nern und Argivern und Mantineern und Eleiern, und Übles erleide von allen diesen<lb n="17"/>Städten; dass beizulegen den Krieg gegen diese Stadt nicht gestattet sei einer dieser Städte, wenn nicht al-<lb n="18"/>le dies beschließen; dass sie Bewaffnete nicht durchziehen lassen zum Krieg durch ihr eigenes Land und<lb n="19"/>auch durch das der Bündner, die sie beiderseits beherrschen, auch nicht zur See, wenn nicht alle Städte beschlossen haben, dass<lb n="20"/>der Durchzug gestattet sei, Athener und Argiver und Mantineer und Eleier. <hi rend="supit">v v</hi> Für die Hilfstruppen soll soll die entsendende Stadt<lb n="21"/>Verköstigung bereitstellen bis zu dreißig Tagen, seitdem sie in um Hilfe rufende Stadt gekommen<lb n="22"/>sind, und für den Rückweg desgleichen. Wenn aber für längere Zeit von dem Heer Gebrauch machen will die anfordernde<lb n="23"/>Stadt, soll sie als Verköstigung bereitstellen für einen Hopliten und Leichtbewaffneten und Bogenschützen drei aiginetische Obolen<lb n="24"/>für jeden Tag, für einen Reiter eine aiginetische Drachme. Die Stadt, die es kommen ließ, soll über das<lb n="25"/>Heer den Oberbefehl haben, wenn der Krieg in ihrem Gebiet ist. Sollten alle die<lb n="26"/>Städte beschließen, gemeinsam ins Feld zu ziehen, dass dann der gleiche Anteil am Oberbefehl für alle Städte gelte; dass beschwören<lb n="27"/>diese Verträge die Athener für sich selbst und ihre Bündner; Argiver und Mantineer und<lb n="28"/>Eleier und ihre Bündner sollen Stadt für Stadt beschwören.</ab></div><div type="translation" xml:lang="EN" resp="Peter J. Rhodes"><ab xmlns="http://www.tei-c.org/ns/1.0"><lb n="1"/>[Of the Argives, Mantineans], Eleans.<lb n="2"/>A treaty was made for a hundred years by the Athenians and by the Argives, Mantineans and Eleans with one another,<lb n="3"/>on behalf of themselves and the allies whom they rule on each side, without deceit or damage, by land<lb n="4"/>and by sea. It shall not be permitted to bear arms for hurt, either to the Argives, Eleans and Mantineans<lb n="5"/>and their allies against the Athenians and the allies whom the Athenians rule, or to the Athenians and the<lb n="6"/>allies whom the Athenians rule against the Argives, Eleans and Mantineans and their allies, by any craft<lb n="7"/>or contrivance. On these terms the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans<lb n="8"/>shall be allies for a hundred years. If enemies go against the land of the Athenians, the Argives and Mantineans and<lb n="9"/>Eleans shall go to Athens in support, as summoned by the Athenians, in the strongest way they can as<lb n="10"/>they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the Argives and Mantineans<lb n="11"/>and Eleans and Athenians, and shall suffer harm at the hands of all these cities. It shall not be permitted to put an<lb n="12"/>end to the war against this city to any of the cities unless decided by all. Also the Athenians shall go in<lb n="13"/>support to Argos and Mantinea and Elis if enemies go against the land of the Argives or<lb n="14"/>Mantineans or Eleans, as summoned by these cities, in the strongest way they can<lb n="15"/>as they are able. If they ravage and depart, this city shall be an enemy of the<lb n="16"/>Athenians and Argives and Mantineans and Eleans, and shall suffer harm at the hands of all these cities. <lb n="17"/>It shall not be permitted to put an end to the war against this city to any of the cities unless decided<lb n="18"/>by all. They shall not allow men bearing arms to pass for war through their own land and the land<lb n="19"/>of the allies whom each rule, nor by sea, unless all the cities vote that<lb n="20"/>there shall be passage, the Athenians and Argives and Mantineans and Eleans. For those who go in support the sending<lb n="21"/>city shall provide food for up to thirty days after their arrival at the city which summoned<lb n="22"/>them to support, and on the same terms when they go back. If the city which invited it wishes to use the army<lb n="23"/>for a longer time, it shall provide food: for a hoplite, a light-armed or an archer three Aiginetan obols<lb n="24"/>for each day, and for a cavalryman an Aiginetan drachma. The inviting city<lb n="25"/>shall have the command of the army when the war is in its own territory. If all the cities<lb n="26"/>decide in common to make a campaign, each of the cities shall have an equal share in the command. The treaty shall be sworn<lb n="27"/>to by the Athenians on behalf of themselves and their allies; the Argives and Mantineans and<lb n="28"/>Eleans and the allies of these shall swear by cities - - -</ab></div>
            <div type="bibliography">
                <p>Inscriptiones Atticae Euclidis anno anteriores. Editio tertia. Fasc. 1. Decreta et tabulae magistratuum. Edid. David Lewis. – Berlin 1981</p>
            </div>
            </body>
        </text>
</TEI>
